Article random

Constallationss : transposer

La transcription, remédiation, transmédiation, par exemple du site au papier, ou de l’url au pdf, donne l’occasion, par les effets de traduction, donc de perte et d’interprétation, d’adopter un autre point de vue sur le contenu. Surtout si on utilise des traductions automatiques, qu’on ne peut pas anticiper, c’est une façon de décentrer le regard.

Le passage d’un médium à un autre,
(1) pour produire des traces (pas tellement lisibles, mais support papier solide qui dit la conservation doublée),
(2) pour donner à traduire une expérience sur un autre support, ou
(3) transposer pour désaxer.

Transposer pour désaxer =
l’éclatement des traits, l’abandon rythmique des mots, et ce fond bleu muet révélé, des marges abusées, le menu qui hoquette, les angles qui s’entrechoquent. Ce n’est pas l’accès à une structure ou même un langage, mais la redistribution des cartes. Pas non plus un jeu de hasard, un coup de dès, mais le support qui en retour semble nous parler.